Traductions
:
-
Salutations
-
texte simple
-
texte se complexifiant légèrement
-
texte de présentation de soi
-
quelques phrases pour faire son marché
Le nom racine
Il peut être de :
- racine primaire (ex. aloka)
- de racine secondaire (ex. tomany)
Le nom dérivé
- le nom dérivé du verbe :
- soit un nom agent qui se forme en remplaçant
le m initial du verbe par mp et qui signifie "celui qui"
- soit un nom habituel qui se forme en remplaçant
le m initial du verbe par f et qui signifie "à la manière
habituelle de"
- le nom dérivé du l'adjectif :
il se forme généralement en ajoutant les préfixes
ha ou faha (ex. tsara = hatsara)
le nom composé
- noms propres, animaux, plantes: ils s'écrivent
alors en un seul mot
- noms composés d'un nom et d'un adjectif ou d'un verbe, ils s'écrivent en un seul mot
- les noms composés d'un nom verbal suivi d'un complément s'écrivent toujours en deux mots séparé ou réunis par un trait d'union si la combinaison des mots joue
- formés de deux noms construits sous forme
de complément du nom, ils s'écrivent :
* soit en deux mots réunis par un trait
d'union si l'idée de complément de nom prédomine
* soit en un seul mot si les deux mots ne donnent
qu'une seule idée ou si le fait de les séparer ne donnerait
aucun sens possible
* soit en un seul mot si les deux noms sont placés
côte à côte
le nom d'origine étrangère
- d'origine arabe, le vocabulaire concerne essentiellement
les jours, les mois et l'astrologie
- d'origine africaine, le vocabulaire concerne
essentiellement les animaux
- d'origine anglaise, le vocabulaire concerne
essentiellement les animaux, les plantes et la scolarité
- d'origine française, le vocabulaire
concerne essentiellement les animaux et les objets récents
le nom duplicatif
- les simples (rehareha)
- les composés (kivarivary)
LE VERBE
La construction des phrases malgaches
Il y a 3 voix en malgache :
- l'actif
- le passif
- la voix relative ou circonstancielle
On emploie plus volontiers le passif que l'actif.
Si on met le sujet en premier dans la phrase
passive, c'est parce qu'on veut insister sur le sujet - il s'agit là
d'un processus d'emphatisation.
Au passif, la phrase se construit schématiquement
ainsi:
- verbe
- complément du verbe
- sujet
Si on rajoute une subordonnée, on accolera
le mot principal de la subordonnée au nom qu'elle complète.
Exemple : le petit garçon qui a faim devient
le petit garçon faim.
La conjugaison des verbes
Les verbes ont un radical auquel on ajoute une
ou des particules avant, après ou au milieu pour changer le temps
de l'énonciation.
Le sujet se place après le verbe.
Il n'y a qu'une seule forme verbale pour des
sujets différents, et des particules accolées qui indiquent
le temps.
Le temps
On compte trois temps en malgache:
- le présent
- le passé
- le futur
A l'actif, on marque les temps de la manière
suivante:
- au présent, on emploie comme lettre
initiale le m
- au passé, on emploie comme lettre initiale
le n
- au futur, on emploie comme lettre initiale
le h
Au passif, on marque les temps de la manière
suivante:
- au présent, on garde la lettre initiale
du participe
- au passé, on emploie no (si le verbe
commence par une consonne) ou n (si le verbe commence par une voyelle)
- au futur, on emploie ho ou h
Au relatif, on marque les temps de la manière
suivante:
- au présent, on emploie la lettre initiale
du participe
- au passé, on emploie comme lettre initiale
le n
- au futur, on emploie comme lettre initiale
le h
Les particules
efa
- devant un verbe au présent, efa indique
une action en train de s'accomplir
- devant un verbe au passé, efa indique
une action terminée
- devant un verbe au futur, efa indique une action
sur le point de s'accomplir
vao
- devant un verbe au présent, vao indique
une action qui vient seulement de commencer
- devant un verbe au passé, vao indique
une action à peine terminée
- devant un verbe au futur, efa indique une action
encore sur le point de s'accomplir
Salutations
Salutations respectueuses
A - Manao ahoana, tompoko !
B - Manao ahoana ! OU Manao ahoana ianao !
OU Tsara ! OU Tsara fa misaotra !
Entre amis
A - Manao ahoana !
B - Manao ahoana ! OU Manao ahoana e / o /
i /
Entre copains / amis garçons
A - Ka ahoana !
B - Ka ahoana ! OU Salama ! OU Tsara ! OU
Tsara leisy !
Entre copines / amies filles
A - Ka ahoana !
B - Ka ahoana ! OU Salama ! OU Tsara ! OU
Tsara retsy !
Argot
A - K'aiza'eisy !
B - K'aiza'eisy ! OU Salama leisy ! OU Izao
ihany leisy !
La mère, la fille et le repas
Ny mamany, ny zanany vavy ary ny sakafo
Texte 1
La mère et sa fille préparent le
repas du soir
Mikarakara sakafo hariva ny reniny sy ny zanany.
Texte 2
Elles vont au marché.
Makany an-tsena izy ireo.
Texte 3
Elles choisissent les fruits et les légumes.
Mifidy ny voankazo sy ny anana izy ireo.
Texte 4
Elles marchandent.
Miady varotra izy ireo.
Texte 5
Elles vont à la plage, pour acheter du
poisson aux pêcheurs.
Mandeha any amoron-dranomasina izy ireo, mba
hividy trondro amin'ireo mpanjono.
Texte 6
Elles rentrent à la maison pour préparer
le repas.
Mody any an-trano izy ireo mba hikarakara ny
sakafo.
Texte 7
Elles préparent un poisson sauce coco.
Mikarakara trondro misy saony coco izy ireo.
Texte 8
Pour le dessert, un ananas.
Ny tsindrin-tsakafo dia mananasy.
Texte 9
Il faut nettoyer les casseroles avant de faire
le repas.
Tokony ho diovina ny vilany "casseroles" alohan'
ny hanaovana sakafo.
Texte 10
Elles mettent la table.
Mikarakara ny latabatra izy ireo.
La mère et la fille font les courses
Ny amany ny zanany
Texte 1
La mère et la fille sont dans la cuisine.
Ao an-dakozia ny mamany sy ny zanany vavy.
Texte 2
Il est midi.
Amin'ny roa ambin'ny folo atoandro ny andro.
OU
Mitatao vovonana ny andro.
Texte 3
Le père n'est pas là.
Tsy ao ny rainy.
Texte 4
Le père est au champ.
Any an-tsaha ny rainy.
Texte 5
La mère et la fille vont au marché.
Lasa any an-tsena ny mamany sy ny zanany vavy.
Elles vont au marché pour faire leurs
courses.
Lasa any an-tsena izy ireo mba hividy sakafo.
Elles vont au marché pour faire les courses
pour le repas de midi.
Lasa any an-tsena izy ireo mba hividy sakafo
hohanina amin'ny atoandro.
Texte 6
La mère a de l'argent.
Manam-bola ny mamany.
Texte 7
La fille porte le sac.
Ny zanany vavy no mitondra ny kitapo (OU ny sac).
Texte 8
Elles arrivent au marché.
Tonga any an-tsena izy ireo.
Texte 9
Il y a plein de monde au marché.
Be olona any an-tsena.
Texte 10
Elles rencontrent des gens qu'elles connaissent.
Mifankahita amin'ny olom-patany izy ireo.
Elles disent bonjour aux gens qu'elles connaissent.
Miarahaba izay olom-patany izy ireo.
Texte 11
Elles veulent acheter du riz et des légumes.
Te hividy vary sy anana izy ireo.
Texte 12
Elles achètent du riz au marchand.
Mividy vary eo amin'ilay mpivarotra izy ireo.
Elles achètent du riz au marchand à
l'entrée du marché.
Mividy vary eo amin'ilay mpivarotra eo amin'
ny fidiran'ny tsena izy ireo.
Texte 13
Elles se promènent dans le marché.
Mandehandeha ao an-tsena izy ireo.
Elles regardent les étals de légumes
et de fruits.
Mijery ireo anana sy voankazo eny amin'ny toerany
izy ireo.
Elles choisissent un marchand de légumes.
Mifidy mpivarotra anana iray izy ireo.
Elles lui achètent des tomates, des carottes
et des oignons.
Mividy voatabia sy karaoty ary tongolo "oignon"
aminy izy ireo.
Texte 14
Elles ont aussi besoin de sel, de sucre et d'un
peu de poivre.
Mila sira sy siramamy ary dipoavatra kely ihany
koa izy ireo.
Le tireur de pousse pousse
Ny mpitarika posiposy
Texte 1
Je m'appelle Alain.
Alain no anarako.
OU
Ny anarako dia Alain.
Texte 2
Je m'appelle Alain. J'habite à Antsirabe.
Alain no anarako.
si je ne suis pas à Antsirabe au moment
où je parle: Mipetraka ao Antsirabe
aho.
OU
si je suis à Antsirabe au moment où
je parle: Mipetraka eto Antsirabe aho.
OU
Mipetraka any Antsirabe aho.
Texte 3
Je m'appelle Alain. J'habite à Antsirabe
et je suis tireur de pousse-pousse.
Alain no anarako. Mipetraka ao Antsirabe aho
ary mpitarika posiposy.
OU
Je m'appelle Alain. J'habite à Antsirabe
et mon métier, c'est tireur de pousse-pousse.
Alain no anarako. Mipetraka ao Antsirabe aho
ary ny asako dia mpitarika posiposy.
Texte 4
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe.
Je suis tireur de pousse-pousse et paysan.
Alain no anarako. Mipetraka ao Antsirabe aho
ary mpitarika posiposy aho sady tantsaha.
Texte 5
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe.
Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho.
Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho.
Texte 6
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe.
Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je
suis marié.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho.
Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady
aho.
Texte 7
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe.
Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je
suis marié et j'ai 5 enfants.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho.
Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady
aho ary manan-janaka dimy.
NOTE : manana (avoir,
posséder) + vady (époux) = manambady (marié)
NOTE : manana (avoir,
posséder) + zanaka (enfants) = manan-janaka (avoir des enfants)
Texte 8
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe.
Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je
suis marié et j'ai 3 filles et 2 garçons.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho.
Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady
aho ary manana zanaka vavy telo sy lahy roa.
Texte 9
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe.
Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je
suis marié et j'ai 3 filles, l'une de 2 ans, l'autre de 4 et la
dernière de 6 ans, et 2 grands garçons.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho.
Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady
aho ary manana zanaka vavy telo, ny iray roa taona, ny iray hafa efatra
taona ary ny farany efatra taona, sady mananjanaka lahy roa.
Texte 10
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe.
Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je
suis marié et j'ai 3 filles, l'une de 2 ans, l'autre de 4 et la
dernière de 6 ans, et 2 grands garçons qui vont au collège.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho.
Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady
aho ary manana zanaka vavy telo, ny iray roa taona, ny iray hafa efatra
taona ary ny farany efatra taona, sady mananjanaka lahy roa izay mianatra
any amin'ny kolejy.
La vie possible d'un tireur de pousse pousse
:
La vie est dure. Je ne gagne pas beaucoup d'argent.
Mafy ny fiainana. Tsy mahazo vola betsaka aho.
J'ai besoin d'argent pour envoyer mes enfants
à l'école.
Mila vola aho andefasako ny zanako any am-pianarana.
Le matin, je me lève très tôt,
avant le lever du soleil.
Ny maraina dia mifoha aloha aho, alohan'ny fiposahan'ny
masoandro.
Je marche longtemps pour arriver jusqu'à
la ville.
Mandeha tongotra ela aho vao tonga any amin'ny
tanana lehibe.
Quelquefois, je vais chercher des enfants chez
eux pour les emmener en pousse-pousse à l'école.
Indraindray aho dia maka ankizy any an-tranony
ary mitondra azy ireo amin'ny posiposy any am-pianarana.
Ensuite, je repars dans le centre ville d'Antsirabe
pour trouver de nouveaux clients.
Quand je réussis à transporter
des touristes, je suis content. Les touristes payent plus cher que les
Malgaches.
Avy eo dia miverina any ampovoan-tananan' Antsirabe
aho mba hitady mpandeha vaovao. Raha mahavita mitondra mpitsangatsangana
vahiny aho dia faly. Ny mpitsangatsangana vahiny dia mandoa vola betsaka
noho ny malagasy.
Je suis aussi musicien.
Izaho dia mozisiana ihany koa.
Je joue de la cabosse, de la valiha, de la guitare
et de la flûte.
Milalao kabosa, valiha, gitara ary sodina aho.
Je joue aux mariages ou aux enterrements.
Milalao any amin'ny fanambadiana na any amin'ny
fandevenana aho.
On me paye bien pour ça.
Voakarama betsaka aho amin'izany.
Quand il y a un retournement des morts, je joue
aussi. Je peux jouer toute la journée, du matin jusqu'au soir.
Rehefa misy famadihana dia milalao ihany koa
aho. Afaka milalao mandritra ny inray andro aho, ny maraina mandrapaharivan'ny
andro.
Je suis né ici, à Antsirabe.
Teraka teto Antsirabe aho.
Je n'ai jamais quitté ma terre natale.
Mbola tsy niala ny tany nahaterahako aho.
J'ai toujours habité Antsirabe.
Nipetraka teto Antsirabe foana aho.
Ma mère est née ici, elle est des
Hauts-Plateaux.
Teraka teto ny mamako, avy aty ampovoan-tany
izy.
Mon père est né à Fianarantsoa,
mais il est de la même ethnie que ma mère.
Teraka tany Fianarantsoa ny dadako (OU raiko
OU papako), fa mitovy foko amin'ny mamako izy.
J'ai 2 sœurs et 4 frères.
Manana anabavy roa sy rahalahy efatra aho.
Ma sœur aînée est institutrice à
Andasibe.
Ny anabaviko zokiny indrindra dia mpampianatra
any Andasibe.
La cadette vend des fruits sur le marché.
Ny anabaviko faharoa dia mivarotra voankazo eny
an-tsena.
Un de mes frères aînés est
à Tananarive, il fait taxi.
Ny rahalahiko zokiny iray dia any Antananarivo
, manao taksia izy.
Un autre est ici, et il m'aide aux champs, il
travaille avec moi et il habite avec nous.
Ny iray hafa dia eto, ary manampy ahy any an-tsaha
izy, miasa miaraka (OU miara-miasa OU miaraka miasa) amiko izy ary miara-mipetraka
aminay.
Un autre de mes frères est fonctionnaire.
Ny rahalahiko iray hafa dia mpiasam-panjakana.
Le dernier est encore à l'école.
Il travaille aussi pour se payer ses études.
Ny farany dia mbola makany am-pianarana. Miasa
koa izy mba ahafahany mandoa ny lany amin'ny fianarany.
J'aimerais arrêter de faire tireur de pousse-pousse.
Et j'aimerais ouvrir un gargote dans mon village, près de Betafo.
Mais c'est difficile. C'est dur de mettre de l'argent de côté.
Tiako ny hijanona tsy hitarika (OU tsy ho mpitarika)
posiposy intsony. Ary tiako ny hanokatra ao varotra akaikin'i Betafo. Kanefa
sarotra izany. Sarotra ny manangom-bola.
A lire aussi dans Dico malgache, un article sur les pousse-pousse d'Antsirabe.
--------------------------------------
SITE EN CONSTRUCTION PERPETUELLE