Trois enfants malgaches
TRADUCTIONS
Site toujours en construction
Quelques notions de grammaire avant de commencer

Traductions :
  - Salutations
  - texte simple
  - texte se complexifiant légèrement
 - texte de présentation de soi
 - quelques phrases pour faire son marché
 

  - Chansons



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Retour au sommaireQuelques notions de grammaire
LE NOM
1/ Morphologie
Il y a 5 catégories de noms en malgache:
- le nom racine
- le nom dérivé
- le nom composé
- le nom d'origine étrangère
- le nom duplicatif

Le nom racine
Il peut être de :
- racine primaire (ex. aloka)
- de racine secondaire (ex. tomany)

Le nom dérivé
- le nom dérivé du verbe :
- soit un nom agent qui se forme en remplaçant le m initial du verbe par mp et qui signifie "celui qui"
- soit un nom habituel qui se forme en remplaçant le m initial du verbe par f et qui signifie "à la manière habituelle de"
- le nom dérivé du l'adjectif : il se forme généralement en ajoutant les préfixes ha ou faha (ex. tsara = hatsara)

le nom composé
- noms propres, animaux, plantes: ils s'écrivent alors en un seul mot

- noms composés d'un nom et d'un adjectif ou d'un verbe, ils s'écrivent en un seul mot

- les noms composés d'un nom verbal suivi d'un complément s'écrivent toujours en deux mots séparé ou réunis par un trait d'union si la combinaison des mots joue

- formés de deux noms construits sous forme de complément du nom, ils s'écrivent :
* soit en deux mots réunis par un trait d'union si l'idée de complément de nom prédomine
* soit en un seul mot si les deux mots ne donnent qu'une seule idée ou si le fait de les séparer ne donnerait aucun sens possible
* soit en un seul mot si les deux noms sont placés côte à côte

le nom d'origine étrangère
- d'origine arabe, le vocabulaire concerne essentiellement les jours, les mois et l'astrologie
- d'origine africaine, le vocabulaire concerne essentiellement les animaux
- d'origine anglaise, le vocabulaire concerne essentiellement les animaux, les plantes et la scolarité
- d'origine française, le vocabulaire concerne essentiellement les animaux et les objets récents

le nom duplicatif
- les simples (rehareha)
- les composés (kivarivary)
 
 

LE VERBE
La construction des phrases malgaches
Il y a 3 voix en malgache :
- l'actif
- le passif
- la voix relative ou circonstancielle
On emploie plus volontiers le passif que l'actif.
Si on met le sujet en premier dans la phrase passive, c'est parce qu'on veut insister sur le sujet - il s'agit là d'un processus d'emphatisation.

Au passif, la phrase se construit schématiquement ainsi:
- verbe
- complément du verbe
- sujet
Si on rajoute une subordonnée, on accolera le mot principal de la subordonnée au nom qu'elle complète.
Exemple : le petit garçon qui a faim devient le petit garçon faim.
La conjugaison des verbes
Les verbes ont un radical auquel on ajoute une ou des particules avant, après ou au milieu pour changer le temps de l'énonciation.
Le sujet se place après le verbe.
Il n'y a qu'une seule forme verbale pour des sujets différents, et des particules accolées qui indiquent le temps.
 

Le temps
On compte trois temps en malgache:
- le présent
- le passé
- le futur

A l'actif, on marque les temps de la manière suivante:
- au présent, on emploie comme lettre initiale le m
- au passé, on emploie comme lettre initiale le n
- au futur, on emploie comme lettre initiale le h

Au passif, on marque les temps de la manière suivante:
- au présent, on garde la lettre initiale du participe
- au passé, on emploie no (si le verbe commence par une consonne) ou n (si le verbe commence par une voyelle)
- au futur, on emploie ho ou h

Au relatif, on marque les temps de la manière suivante:
- au présent, on emploie la lettre initiale du participe
- au passé, on emploie comme lettre initiale le n
- au futur, on emploie comme lettre initiale le h
 

Les particules
efa
- devant un verbe au présent, efa indique une action en train de s'accomplir
- devant un verbe au passé, efa indique une action terminée
- devant un verbe au futur, efa indique une action sur le point de s'accomplir

vao
- devant un verbe au présent, vao indique une action qui vient seulement de commencer
- devant un verbe au passé, vao indique une action à peine terminée
- devant un verbe au futur, efa indique une action encore sur le point de s'accomplir
 
 

Retour au sommaire
Traductions


Salutations

Salutations respectueuses
A - Manao ahoana, tompoko !
B - Manao ahoana ! OU Manao ahoana ianao ! OU Tsara ! OU Tsara fa misaotra !

Entre amis
A - Manao ahoana !
B - Manao ahoana ! OU Manao ahoana e / o / i /

Entre copains / amis garçons
A - Ka ahoana !
B - Ka ahoana ! OU Salama ! OU Tsara ! OU Tsara leisy !

Entre copines / amies filles
A - Ka ahoana !
B - Ka ahoana ! OU Salama ! OU Tsara ! OU Tsara retsy !

Argot
A - K'aiza'eisy !
B - K'aiza'eisy ! OU Salama leisy ! OU Izao ihany leisy !
 

Retour au sommaire
Traduction
Texte simple

La mère, la fille et le repas
Ny mamany, ny zanany vavy ary ny sakafo

Texte 1
La mère et sa fille préparent le repas du soir
Mikarakara sakafo hariva ny reniny sy ny zanany.

Texte 2
Elles vont au marché.
Makany an-tsena izy ireo.

Texte 3
Elles choisissent les fruits et les légumes.
Mifidy ny voankazo sy ny anana izy ireo.

Texte 4
Elles marchandent.
Miady varotra izy ireo.

Texte 5
Elles vont à la plage, pour acheter du poisson aux pêcheurs.
Mandeha any amoron-dranomasina izy ireo, mba hividy trondro amin'ireo mpanjono.

Texte 6
Elles rentrent à la maison pour préparer le repas.
Mody any an-trano izy ireo mba hikarakara ny sakafo.

Texte 7
Elles préparent un poisson sauce coco.
Mikarakara trondro misy saony coco izy ireo.

Texte 8
Pour le dessert, un ananas.
Ny tsindrin-tsakafo dia mananasy.

Texte 9
Il faut nettoyer les casseroles avant de faire le repas.
Tokony ho diovina ny vilany "casseroles" alohan' ny hanaovana sakafo.

Texte 10
Elles mettent la table.
Mikarakara ny latabatra izy ireo.
 
 

Retour au sommaire
Textes traduits
Texte se complexifiant légèrement

La mère et la fille font les courses
Ny amany ny zanany

Texte 1
La mère et la fille sont dans la cuisine.
Ao an-dakozia ny mamany sy ny zanany vavy.

Texte 2
Il est midi.
Amin'ny roa ambin'ny folo atoandro ny andro.
OU
Mitatao vovonana ny andro.

Texte 3
Le père n'est pas là.
Tsy ao ny rainy.

Texte 4
Le père est au champ.
Any an-tsaha ny rainy.

Texte 5
La mère et la fille vont au marché.
Lasa any an-tsena ny mamany sy ny zanany vavy.
Elles vont au marché pour faire leurs courses.
Lasa any an-tsena izy ireo mba hividy sakafo.
Elles vont au marché pour faire les courses pour le repas de midi.
Lasa any an-tsena izy ireo mba hividy sakafo hohanina amin'ny atoandro.

Texte 6
La mère a de l'argent.
Manam-bola ny mamany.

Texte 7
La fille porte le sac.
Ny zanany vavy no mitondra ny kitapo (OU ny sac).

Texte 8
Elles arrivent au marché.
Tonga any an-tsena izy ireo.

Texte 9
Il y a plein de monde au marché.
Be olona any an-tsena.

Texte 10
Elles rencontrent des gens qu'elles connaissent.
Mifankahita amin'ny olom-patany izy ireo.
Elles disent bonjour aux gens qu'elles connaissent.
Miarahaba izay olom-patany izy ireo.

Texte 11
Elles veulent acheter du riz et des légumes.
Te hividy vary sy anana izy ireo.

Texte 12
Elles achètent du riz au marchand.
Mividy vary eo amin'ilay mpivarotra izy ireo.
Elles achètent du riz au marchand à l'entrée du marché.
Mividy vary eo amin'ilay mpivarotra eo amin' ny fidiran'ny tsena izy ireo.

Texte 13
Elles se promènent dans le marché.
Mandehandeha ao an-tsena izy ireo.
Elles regardent les étals de légumes et de fruits.
Mijery ireo anana sy voankazo eny amin'ny toerany izy ireo.
Elles choisissent un marchand de légumes.
Mifidy mpivarotra anana iray izy ireo.
Elles lui achètent des tomates, des carottes et des oignons.
Mividy voatabia sy karaoty ary tongolo "oignon" aminy izy ireo.

Texte 14
Elles ont aussi besoin de sel, de sucre et d'un peu de poivre.
Mila sira sy siramamy ary dipoavatra kely ihany koa izy ireo. 


Retour au sommaire
Textes traduits
Texte de présentation de soi se complexifiant de plus en plus :

Le tireur de pousse pousse
Ny mpitarika posiposy

Texte 1
Je m'appelle Alain.
Alain no anarako.
OU
Ny anarako dia Alain.

Texte 2
Je m'appelle Alain. J'habite à Antsirabe.
Alain no anarako.
si je ne suis pas à Antsirabe au moment où  je parle: Mipetraka ao Antsirabe aho.
OU
si je suis à Antsirabe au moment où  je parle: Mipetraka eto Antsirabe aho.
OU
Mipetraka any Antsirabe aho.

Texte 3
Je m'appelle Alain. J'habite à Antsirabe et je suis tireur de pousse-pousse.
Alain no anarako. Mipetraka ao Antsirabe aho ary mpitarika posiposy.
OU
Je m'appelle Alain. J'habite à Antsirabe et mon métier, c'est tireur de pousse-pousse.
Alain no anarako. Mipetraka ao Antsirabe aho ary ny asako dia mpitarika posiposy.

Texte 4
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe. Je suis tireur de pousse-pousse et paysan.
Alain no anarako. Mipetraka ao Antsirabe aho ary mpitarika posiposy aho sady tantsaha.

Texte 5
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe. Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho. Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho.

Texte 6
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe. Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je suis marié.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho. Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady aho.

Texte 7
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe. Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je suis marié et j'ai 5 enfants.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho. Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady aho ary manan-janaka dimy.
NOTE : manana (avoir, posséder) + vady (époux) = manambady (marié)
NOTE : manana (avoir, posséder) + zanaka (enfants) = manan-janaka (avoir des enfants)

Texte 8
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe. Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je suis marié et j'ai 3 filles et 2  garçons.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho. Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady aho ary manana zanaka vavy telo sy lahy roa.

Texte 9
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe. Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je suis marié et j'ai 3 filles, l'une de 2 ans, l'autre de 4 et la dernière de 6 ans, et 2 grands garçons.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho. Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady aho ary manana zanaka vavy telo, ny iray roa taona, ny iray hafa efatra taona ary ny farany efatra taona, sady mananjanaka lahy roa.

Texte 10
Je m'appelle Alain et j'habite à Antsirabe. Je suis tireur de pousse-pousse depuis 5 ans. Je suis aussi paysan. Je suis marié et j'ai 3 filles, l'une de 2 ans, l'autre de 4 et la dernière de 6 ans, et 2 grands garçons qui vont au collège.
Alain no anarako ary mipetraka ao Antsirabe aho. Mpitarika posiposy aho dimy taona izay. Tantsaha ihany koa aho. Manambady aho ary manana zanaka vavy telo, ny iray roa taona, ny iray hafa efatra taona ary ny farany efatra taona, sady mananjanaka lahy roa izay mianatra any amin'ny kolejy.

La vie possible d'un tireur de pousse pousse :
La vie est dure. Je ne gagne pas beaucoup d'argent.
Mafy ny fiainana. Tsy mahazo vola betsaka aho.
J'ai besoin d'argent pour envoyer mes enfants à l'école.
Mila vola aho andefasako ny zanako any am-pianarana.
Le matin, je me lève très tôt, avant le lever du soleil.
Ny maraina dia mifoha aloha aho, alohan'ny fiposahan'ny masoandro.
Je marche longtemps pour arriver jusqu'à la ville.
Mandeha tongotra ela aho vao tonga any amin'ny tanana lehibe.
Quelquefois, je vais chercher des enfants chez eux pour les emmener en pousse-pousse à l'école.
Indraindray aho dia maka ankizy any an-tranony ary mitondra azy ireo amin'ny posiposy any am-pianarana.
Ensuite, je repars dans le centre ville d'Antsirabe pour trouver de nouveaux clients.
Quand je réussis à transporter des touristes, je suis content. Les touristes payent plus cher que les Malgaches.
Avy eo dia miverina any ampovoan-tananan' Antsirabe aho mba hitady mpandeha vaovao. Raha mahavita mitondra mpitsangatsangana vahiny aho dia faly. Ny mpitsangatsangana vahiny dia mandoa vola betsaka noho ny malagasy.

Je suis aussi musicien.
Izaho dia mozisiana ihany koa.
Je joue de la cabosse, de la valiha, de la guitare et de la flûte.
Milalao kabosa, valiha, gitara ary sodina aho.
Je joue aux mariages ou aux enterrements.
Milalao any amin'ny fanambadiana na any amin'ny fandevenana aho.
On me paye bien pour ça.
Voakarama betsaka aho amin'izany.
Quand il y a un retournement des morts, je joue aussi. Je peux jouer toute la journée, du matin jusqu'au soir.
Rehefa misy famadihana dia milalao ihany koa aho. Afaka milalao mandritra ny inray andro aho, ny maraina mandrapaharivan'ny andro.

Je suis né ici, à Antsirabe.
Teraka teto Antsirabe aho.
Je n'ai jamais quitté ma terre natale.
Mbola tsy niala ny tany nahaterahako aho.
J'ai toujours habité Antsirabe.
Nipetraka teto Antsirabe foana aho.
Ma mère est née ici, elle est des Hauts-Plateaux.
Teraka teto ny mamako, avy aty ampovoan-tany izy.
Mon père est né à Fianarantsoa, mais il est de la même ethnie que ma mère.
Teraka tany Fianarantsoa ny dadako (OU raiko OU papako), fa mitovy foko amin'ny mamako izy.
J'ai 2 sœurs et 4 frères.
Manana anabavy roa sy rahalahy efatra aho.
Ma sœur aînée est institutrice à Andasibe.
Ny anabaviko zokiny indrindra dia mpampianatra any Andasibe.
La cadette vend des fruits sur le marché.
Ny anabaviko faharoa dia mivarotra voankazo eny an-tsena.
Un de mes frères aînés est à Tananarive, il fait taxi.
Ny rahalahiko zokiny iray dia any Antananarivo , manao taksia izy.
Un autre est ici, et il m'aide aux champs, il travaille avec moi et il habite avec nous.
Ny iray hafa dia eto, ary manampy ahy any an-tsaha izy, miasa miaraka (OU miara-miasa OU miaraka miasa) amiko izy ary miara-mipetraka aminay.
Un autre de mes frères est fonctionnaire.
Ny rahalahiko iray hafa dia mpiasam-panjakana.
Le dernier est encore à l'école. Il travaille aussi pour se payer ses études.
Ny farany dia mbola makany am-pianarana. Miasa koa izy mba ahafahany mandoa ny lany amin'ny fianarany.
 

J'aimerais arrêter de faire tireur de pousse-pousse. Et j'aimerais ouvrir un gargote dans mon village, près de Betafo. Mais c'est difficile. C'est dur de mettre de l'argent de côté.
Tiako ny hijanona tsy hitarika (OU tsy ho mpitarika) posiposy intsony. Ary tiako ny hanokatra ao varotra akaikin'i Betafo. Kanefa sarotra izany. Sarotra ny manangom-bola.

POUR EN SAVOIR PLUS SUR LES POUSSE-POUSSE :
Ecoutez la chanson de Mahaleo sur le tireur de pousse pousse!
Regardez le documentaire de Gaël Mocaer sur les pousse-pousse de Antsirabe.

A lire aussi dans Dico malgache, un article sur les pousse-pousse d'Antsirabe.


 
 
Retour au sommaire
Textes traduits

 
 

--------------------------------------

SITE EN CONSTRUCTION PERPETUELLE