ValihaTRADUISONS EN CHANTANTValiha
Site toujours en construction
    -  Chanson de Mahaleo
Chanson de Feo Gasy
Chanson de Rajery - Misahotaka
Chanson de Rajery - Andeha hifamela
Chanson de Dr JB (extrait)
Chanson de Daniel Tombo
Chanson de D'Gary
Chanson de Eric Manana Izay ratranao dia feriko
Chanson de Eric Manana Ndeso
Chanson de Bodo
Chanson de Tarika Ramilson
Poème mis en musique par Bessa
    -  Chanson de Jaojoby
    -  Chanson de Sareraka
   -  Chanson de Patsy



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Mahaleo :
Iza(ha)y
Nous
traduction de Ralay
Raha miombona ny olon-droa
Quand deux personnes s'unissent, s'entendent
Dia mifanome teny
Elles se prêtent serment
Na ho ratsy na ho soa
Pour les mauvais comme pour les bons moments
Dia ho azy ihany inery
L'un est toujours pour l'autre
Ireny maraina mibaliaka
Ces matins ensoleillés, resplendissant
Ary koa ireny lanitra rakotra
Et aussi ces ciels couverts
Tsy ahoany ny hatsiaka
Le froid ne lui/leur fait rien
Satria ny fony afaka hifandrakotra
Parce que les deux cœurs peuvent se couvrir mutuellement

Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
C'est comme cela quand on est uni, quand l'amour est partagé (quand l'un et l'autre sont amoureux)

Raha toa ny ratsy mandroso tsy ankijery
Si jamais le mal avance sans regarder/aveuglement
Dia hifaoka izay efa najoro
Il va détruire (balayer) ce qui a été construit (mis debout)
Tsy haiko na ho faly na ho ankery
Je ne sais pas si c'est de gré ou de force
Hanarina ity fo torotoro
Relever ce cœur meurtri

Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
C'est comme cela quand on est uni, quand l'amour est partagé (quand l'un et l'autre sont amoureux)

Raha ny ambo-po tsy hahasoa
Si l'orgueil n'apporte pas le bien
Dia tsy omeny fahefana
Il ne va pas lui donner le pouvoir
Fa iray saina iray fo
Car ils sont comme un seul esprit et un seul cœur
Ka ny mifanazava no hany lalana
Et le seul chemin c'est la discussion, l'explication
Raha misy olona miadaladala
S'il y a quelqu'un qui fait le fou
Te handrodana ny hasambarana
Et qui vient détruire le bonheur
Isika roa tsy hisalasala
Nous deux on ne va pas hésiter
Handraoka ity fahavalo ikambanana
A chasser cet ennemi commun

Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
C'est comme cela quand on est uni, quand l'amour est partagé (quand l'un et l'autre sont amoureux)
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Feo Gasy :
Arabe Vita Godro
Avenue goudronnée
traduction de Ralay
Arabe vita godro, io re ny lalana ô
Avenue goudronnée, voici le chemin
Lala-kely, lalana mahitsy, voafefy tsilo eny
Petit chemin, chemin direct, défendu par des épines
Arabe vita godro, io re ny lalana ô
L'avenue goudronnée, voici le chemin
Lala-kely, lalana mahitsy, sarotra ny miakatra any
Petit chemin, chemin direct, difficile d'y monter

Mizara roa mantsy izao ny lalana
Le chemin se partage en deux
Etsy ho lazaiko aminao re rahavako
Je vais vous dire, à vous mes proches
Ny ratsy fanahy tsy afaka mankany
Là les mauvaises âmes ne peuvent pas y aller

Liro raha voky ka e ka raha gasy
Andeha mba hivavaka ry Malagasy
Allons-y prier nous les Malgaches
O ry Malagsy, andeha mba hibebaka
Oh Malgaches, allons demander pardon
O ry Malagsy, andeha mba hivavaka
Oh Malgaches, allons prier
O ry Malagsy, andeha mba hibebaka
Oh Malgaches, allons demander pardon

Levona, levona, levona
Anéanti, anéanti, anéanti
Levona tsy hita intsony
Anéanti, on ne verra plus jamais
Tao an-tananan'i Sôdôma
C'était là, dans la ville de Sodome
Tao an-tananan'i Sôdôma sy Gômôro
C'était là, dans la ville de Sodome et Gomorre

Roa ambin'ny folo, roa ambin'ny folo lahy izy e
Douze, douze hommes ils étaient
No mpianatr'i Zezo
Les disciples de Jésus
I Piera sy Paoly hono a voalohany indrindra
Pierre et Paul dit-on étaient les tout premiers
Nanao fohy volo, namadika an-dRaZezo
Ils avaient les cheveux courts, on a trahi Jéssu
Mandehana ianao re ry Paoly mitondra an'ity boky ity
Allez, toi Paul va porter ce Livre
Itorio ny tenin' Andriamanitra oa, eran'izao tontolo izao
Répand la Parole de Dieu, partout dans le Monde
Ity aho re, Ity aho re
Me voici, me voici
Eee ilay fonenana marina, naorin-dRaZezo
Voici la maison juste, construite par Jésus
Ilay fonenana mandrakizay
La maison éternelle
 
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Rajery - 1 :
Misahotaka ny akama
Tumulte au sein de la troupe
traduction de J.-L. Raharimanana - éditions musicales Indigo
E misahotaka ny akama
Tumulte au sein de la troupe !

Misavoritaka ny iray tanana
Tumulte dans tout le village
Fa tsy ara-d lana ny fahasalamana
Les maladies rongent la ville
Mitaketriketrika re ny ati-doha
Les inquiétudes envahissent l'esprit
Fa ny fahavalo no lasa eo aloha
Voici bien en vue les hors-la-loi
Manadala hoy aho
Semant le trouble en soi
Mihazakazaka ny vidin-piaianana
De plus en plus chère devient la vie
Mamely mafy tsy azo hitarainana
De plus en plus dure
Ny politika dia manao ny ataony
Et les politiciens qui en profitent
Mividy vahoaka no fomba fanaony
Corrompant les gens, achetant le peuple
Manahirana mampisahotaka
Je ne sais que penser : trouble

E misahotaka ny akama
Tumulte au sein de la troupe !

Mandroba ny dahalo etsy sy eroa
Ici et là sévissent les dahalos
Toa mampahory, mandrata ny fo
Terrorisant, blessant le coeur
Tsy ahitana fanafany na fanafody
Semblant invincibles, invulnérables
Satria tena rafitra tsy laitran'ody e
Ne craignant aucun sort, aucun destin
Tena marina
Eh ! Je vous le dis en vérité !
Amboary ny saina mihonona ny fo
Résignation à l'esprit, au coeur
Ny fahasalamana tandremo ihany koa
Toute l'attention à la santé
Zavatra kely dia simba ny saina
un rien peut détruire notre raison
Mahaiza mamindra fa sao dia mangaina
Nos pas à poser hors de toute désillusion

E misahotaka ny akama
Tumulte au sein de la troupe !
 
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Rajery - 2 :
Andeha hifamela
Sachons nous pardonner
traduction de J.-L. Raharimanana - éditions musicales Indigo
Izay manao tsinotsinona ny mandinika henoy e
Ecoutez donc, vous qui foulez aux pieds les faibles
Ireo tsy mba tratry ny aloka re mandrenesa
Ecoutez donc, vous que l'ombre ne terrasse
Fandalovana ny ety an-tany ka mieritrereta
Cette vie n'est que passage, pensez-y
Ny vola sy harena tsy maintsy hafoy avokoa
L'or et l'argent ne suivent pas l'homme à sa mort

Andeha hifamela
Sachons nous pardonner
Hadinoy re ny ady
Oublions les haines et les guerres
Hamitram-pihavanana
Tissons les liens de parenté et d'amitié
Hifandray tanana
Tenons-nous la main

Haleo very vola to izay fihavanana
Mieux vaut perdre or et richesse qu'amis et parents
Nolovaintsika izany fa loharanom-pahendrena
C'est l'héritage du passé, la source de la sagesse
Mpihavana tsy mifandray mbola hiray karan-doha
Tôt ou tard le même tombeau accueillera nos crânes
Rehefa maty tsy maintsy ho vovoka ho lo
Poussières, nous le serons...
 

Hifamela
Nous pardonner
Andeha hifamela...
Sachons nous pardonner...
 

Retour au sommaireretour sommaire
Extrait de chanson de Dr JB :
Fara fety mangady ovy
A la fin de la fête, on creuse la terre pour chercher des racines à manger
traduction de Victor Randrianary
Fety mandalo andro araiky tsy andaniantsika ariana
Une fête ne dure qu'une journée, n'allons pas gaspiller notre fortune
Tsy ho marainy afak'amarainy fara fety mangady ovy
Sinon demain ou après-demain, après la fête on creuse la terre pour chercher des racines
Raha tsara tsy mety lany fa vao miboaka manaraka
Les bonnes choses, il y en aura toujours, des nouveautés apparaîtront
Koa tsy mandiniky ny amarainy fara fety mangady ovy
Si on ne se soucie pas du lendemain, après la fête on creuse la terre pour chercher des racines
Maro maniry raha tsara fa mety tsy ho ara-bola
Plusieurs désirent (acheter) les bonnes choses, mais peut-être qu'il n'y a pas assez d'argent
Aza mifania amin'ny ampanarivo, izy mandrezatra, anao manoaka...
Ne rentre pas en compétition avec les riches, ils rotent et toi, tu bailles...
Anao koa manana niany, mety tsy hanana amarainy ê!
Si aujourd'hui tu es riche, peut-être que demain, tu ne le seras plus!
Anao koa manana niany, mety tsy hisy amin'ny amarainy ê!
Tu es pauvre aujourd'hui, demain, probablement, tu auras ce qu'il te faut!
(OU Litt. : Tu es riche aujourd'hui, demain, probablement, tu n'auras plus rien!)
 
Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Daniel Tombo :
Teviala
Ancêtres
traduction extraite du programme 2001 de la Cité de la Musique
(les traductions littérales sont indiquées entre parenthèses par Ralay)
Na dia nentin-drazana aza ny tavy sy ny teviala
Il est vrai que nous tenons à la culture sur brûlis de nos ancêtres
(Litt. : Même si la culture sur brûlis est une coutume de nos ancêtres)
Aoka isika hitandrina amin'izay fa be loatra
C'est dans nos traditions mais
(Litt. : Nous devons faire attention car il y a trop)
Ny zavaboary no simban'ny dorotanety
C'est aussi un sacrilège envers Dieu et le Nature
(Litt. : De faune et de flore détruites par les feux de brousse)
Mandoto rano, manimba lohasaha,
Nous polluons l'eau, nous détruisons les vallées
Manampoizina vahoaka,
Nous empoisonnons tout le monde
Mamono biby tsy manan-tsiny... halanjanahary
Et nous tuons des animaux innoffensifs ... sans défense
(Litt. : Et nous tuons des animaux irréprochables ... haïs par Dieu)

Mitandrema zalahy e!
Réfléchissons!
 
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de D'Gary :
Very ny bado
Ils ne savent plus
(Litt. : Les illettrés sont perdus)
traduction extraite du programme 2001 de la Cité de la Musique
(les traductions littérales sont indiquées entre parenthèses par Dico Malgache)
O! Very ny bado
Ils ne savent plus, les illettrés
(Litt. : Les illettrés sont perdus)
Tsy hitany ny hombany
Ils ne savent plus où aller!
Fe hainy ny hataony
Sûrs pourtant de leurs coutumes

O ! Very ny bado
Oh! Ils ne savent plus
(Litt. : Oh ! Les illettrés sont perdus)
La vereveren-dreo
Abusés, égarés par certains
Gadragadrain'iaby
Enfermés, emprisonnés
Angalany vola
Escroqués

O! Very ny bado
Oh! Ils ne savent plus
(Litt. : Oh ! Les illettrés sont perdus)
O! Gby taratasy?
Leurs lettres?
Hafa gnan'azy!
Ouvertes sur d'autres horizons!
O! Stylo?
Oh! Leur plume?
Gny miava baibo!
Cette bêche pour retourner la terre!

Oum! Oum! Very ny bado!
Oum! Oum! Very ny bado!
Oum! Oum! Ils ne savent plus!
(Litt. : Oum! Oum! Les illettrés sont perdus)
E! E! E! Very ny bado!
Eh! Eh! Eh! Ils ne savent plus, les illettrés!
(Litt. : Eh! Eh! Eh! Les illettrés sont perdus)
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Eric Manana :
Izay ratranao dia feriko
Ta plaie, c'est ma blessure/ma souffrance
traduction de Dico Malgache
Izay ratranao dia feriko
Ta plaie, c'est ma blessure/ma souffrance
Takaitranao no aretiko
Ton handicap, c'est ma maladie
Ka n'inon'inona hanjo
Et quoiqu'il arrive
Izay lalanao no hizorako
Je suivrai ton chemin
Antsana io na tevana
Que ce soit un ravin ou un précipice
Tsy hampiova na hampihenotra
Cela ne fera pas changer ni reculer
Fotsika mifangia
Nos cœurs enlacés
Miala eto k'hatrary
En partant d'ici jusque là-bas
Veloma lava irony sento tomany
Au revoir à ces soupirs et ces pleurs
Ireo nofy ratsy tsy nanambina omaly
A ces mauvais rêves qui n'ont pas porté chance hier
Tsy irery intsony aho manomboka androany
Je ne suis plus seul à partir aujourd'hui
Sendra ny tiako aho sady tia ka tsy ho tana
Heureusement je tombe sur quelqu'un que j'aime
et qui m'aime alors on n'arrive plus à me retenir
Tsy hay vahana fa mifaningo-paka
On n'arrive pas à le défaire car il s'enchevêtre
Miantra aman'aina ka tsy foiko ho ravana
C'est vital et je préfère ne pas le détruire
Fitiavana io fa tsy mba tady mahazaka
C'est un amour mais pas une corde solide
Tsy vitan'ny hoe "Tapao hatreo io" dia miala
On ne peut dire "Coupez ici" pour qu'il s'en aille
O Sanatria !
O Jamais !
Fitiavanao no mamiko
C'est ton amour qui est ma douceur
Fa mamy toy ny taniko
C'est doux comme mon pays
Vimbino tsara fa ho arovako
Porte-le bien car je vais le protéger
Raha sendra misy ny tsy to
Si jamais il y a quelque chose d'imparfait
Fitia tsy nangalarina
C'est un amour qu'on a pas volé
Ka omeo lalana izahay fa ela niaretana
Donnez-nous l'autorisation car cela fait longtemps que nous endurons/subissons
Fa mba te ho sambatra
Et on aimerait bien être heureux
Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Eric Manana :
Ndeso
Donne
traduction de Dico Malgache
Ny fitiavanao mitongilana
Ton amour a du parti pris
Avelao aho ho very ila
Laisse-moi perdre une partie de moi
Tsy hanody anao anie
Que cela ne te porte pas malheur
Tsy hanody anao anie
Que cela ne te blesse pas
Iny vitanao iny
Ce que tu as fait
Ny fahanginako
Mon silence
Ny fanaviako
Ma maladie
Aza heverinao ho faharesena
Ne les considère pas comme une défaite
Fa ny ho avy anie mora tefena
Car on peut facilement forger l'avenir
Tsy ho voafehinao anie
Que tu n'arrives pas à ceindre
Tsy ho tananao anie
Que tu n'arrives pas à empêcher
Iny fiarenako iny
Mon rétablissement
Ka ndeso ! Ndeso !
Donc donne ! Donne !
Ny fitiavanao tsy hay nofefena
Ton amour que l'on arrive pas à étouffer
Aza asiana adino ny sisa tavela
N'oublie rien de ce qui reste
Tsy handatsa anao anie
Qu'il ne t'enfonce pas
Tsy hanozona anao anie
Qu'il ne te souhaite pas du mal
Ilay voafitakao
Celui que tu as trompé
 
 
Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Bodo :
Veloma
Au revoir / Adieu
traduction de Dico Malgache
Lasa nizotra niankandrefana any
Il est parti en direction de l'Ouest
Lay jiro nanazava ny tany
Cette lumière qui a éclairé la terre
Nandeha nody izy mba hakory
Il est parti rejoindre la maison pour dormir
Hanadino kely fa tsy maty ahory
Pour oublier mais il n'est pas mort
Mizotra ka lasa
Il prend une direction et il part
Hamonjy fodiana
Pour rejoindre la maison
Hitazana ny hafa hanome hafaliana
Pour regarder les autres qui vont donner de la joie
Ny adidiny efa vita teto
Car il a rempli ses responsabilités ici-bas
Veloma ny antsoantson'ny velona
Au revoir, l'appel des vivants
Veloma fa mbola hiverina
Au revoir car il reviendra
Veloma sy homen-tso-drano
Au revoir et la bénédiction vous sera donnée
Ny maraina ho tsenain'ny kalo
Le matin sera accueillie par des chants
Ho feno hirahira satria ianao hanazava indray
Il y aura plein de chants car toi tu vas à nouveau nous éclairer
Ho taratra hita sady hibaliaka
Ca va être visible et resplendissant
Ny lohataona lavitry ny hatsiaka
Le printemps est loin du froid
Ny ampitso iarahantsika
Nous serons ensemble les lendemains
Zay vita androany
Ce qui a été fait aujourd'hui
Avalony any
Rangeons-le/mettons-le de côté
Ho soloina tsiky sy korana
On va le remplacer par des sourires et des réjouissances
Veloma e !
Au revoir !
 
Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Tarika Ramilson Fenoarivo
(Troupe Ramilson de Fenoarivo)
Musique de rue - performance à la Cité de la musique /  Novembre 2001
Foksionera sa saofera ?
Fonctionnaire ou chauffeur ?
traduction de Ralay
Ny faniriako ô dia ny hanorina tsara ny hoaviko
Mon désir est de bien construire mon avenir
Tena mba tiako ô raha fôksiônera ny vadiko
J’aimerais que mon mari soit un fonctionnaire
Tsy mba ilaiko amin’ny fiainako mihintsy ny olona maniditsidina
Jamais je ne voudrais quelqu’un d’instable dans ma vie
Tsy mba miasa amin’ny toerana iray fa mivezika miakatra midina
Qui ne travaille pas au même endroit mais erre, monte et descend
Fôksionera ô tsy maintsy mandray isam-bolana
Tous les mois, le fonctionnaire touche sa paie
Nangatam-bady ô na hatory atoandro aza tsy olana
Sa femme peut dormir à longueur de journée sans problème
Efa laôdy isam-bolana foana ka gaga ny mpiara-monina
Elle change de mode chaque mois et cela étonne tout le voisinnage
Raha olona hafa tsy fôksionera dia aza mba izaho no hatonina
Si vous êtes un autre homme qui n’est pas fonctionnaire, ne vous approchez  pas de moi
Raha saofera ny vadin-dry tsy maintsy kaozatina sy mahia
Si tu te maries avec un chauffeur, tu maigriras forcément
Ratsy sakafo ary tsy mitafy tsy ianao irery fa mampirafy
Tu seras mal nourrie et mal habillée, il n’est pas à toi tout seul car il a des  maitresses :
Marie, Sophie, Julie, Ninie
Marie, Sophie, Julie, Ninie
Zarana vola isan’andro vaky iantohana koa zatsy paraky
Il leur donne de l’argent tous les jours et leur paie le tabac
Ny saofera ô dia matikambo ny sasany
Certains chauffeurs sont vantards
Tompon’ny fiara ô tsy afaka ka nodimbiasany
Les propriétaires des cars sont indisponibles et ils les remplacent
Misekoseko amin’ny tsy an’ny tena tsy tompony anefa fa mpindrana
Ils se montrent avec ce qui ne leur appartient pas, ce ne sont pas des propriétaires mais des emprunteurs
Nataoko fa paoma fanao desera hay izy ity voanatsindrana
J’ai cru que c’était une pomme que l’on sert comme dessert alors que c’était  une groseille du Cap
Izay permis ve nataonao fanoritana
Il utilise son permis pour tracer, pour encercler
O ry zavavy ô ialao mora fa fintana
Oh les filles, éloignez-vous tranquillement car c’est un hameçon
Sao dia sodokan’ny versement ka fony mandany dia raikitra
Ne soyez pas trompées par les versements qu’il dépense et prises dans ses  filets
Nefa rehefa demi-maman tsy oroka intsony fa kaikitra
Lorsque l’on devient demi-maman, il ne fait plus des bises mais des morsures

Raha hanambady ahy ingahy saofera, aleoko manao marche arrière
Si monsieur le chauffeur veut se marier avec moi, je prefère faire marche arrière
Tsy mba mahita izay didy antsy satria maty marika ny lasantsy
Il ne peut pas prendre plus que son salaire car l’argent pour l’essence est bien noté
Dia niala ledala satria tsy reven’ikala
Il a quitté son travail, étant donné que les filles ne l’aiment pas
Nanomboka teo izy dia saomera ka tsy azo tononina hoe saofera
A partir de là, il est devenu chômeur et il ne faut plus l’appeler chauffeur

Mangina ity vava ô fa aza miteny maharitra
Ferme la bouche et ne parle pas durablement
Ary akombony ô fa sao dia hidiran’ny lalitra
Ferme-la pour que les mouches n’y entrent pas
Vao tandindomin’ingahy saofera mitsiky hatrary amin’ny vazana
Dès que Monsieur le chauffeur t’approche, tu souris jusqu’à tes dents de  sagesse
Efa midify iray kilaometra io e fa mbola mitazana
Il est déjà parti à un kilomètre et tu ne cesses pas encore de le regarder
Indraindray aza ô dia midongy devant eo ny sasany
Parfois certaines veulent absolument se mettre devant à côté du chauffeur
Tsy toerana loatra ô fa ingahy saofera no andrasany
Ce n’est pas vraiment pour la place mais pour attendre le chauffeur
Mody miresaka miangola vaitra sy manao fihetsiketsehana
Et puis elles parlent capricieusement et font tout pour attirer l’attention
Raha tsy mitandrina ingahy saofera dia ataony batemy ankamehana
Si Monsieur le chauffeur ne fait pas attention, elles vont le baptiser aussitôt
Taloha angaha fa tsy izao ny fôksionera no hoe ambony
Dans le temps on considérait les fonctionnaires comme des gens supérieurs  mais plus maintenant
Mody bonaika sy mangorera tsy ampy amidin’ingahy saofera
 Ils font semblant d’être sages et faibles mais les chauffeurs s’en sortent mieux qu’eux
Tsipaho, ialao, dakao, ravao
Repoussez-les du pied, quittez-les, donnez-leur des coups de pieds,   détruisez-les
Eny ampandehanana tsara akanjo kanefa mahia be volon-dranjo
Ils ont de beaux vêtements mais à l’intérieur, ils sont maigres et les jambes  trop poilues
Fôksionera ô sahiran-tsaina ry ianina
Les fonctionnaires sont toujours inquiets
Mandeha an-kilao ô izay zavatra rehetra hoanina
Tout ce que l’on mange s’achète par kilo
Hatramin’izay nisian’ny geralda henjana be ny depense
Depuis le passage du cyclone Geralda, les dépenses ont augmenté
Efa voatery ny mpiasa birao ka lasa nangataka avance
Les bureaucrates sont dans le besoin et demandent des avances sur salaire

Ny saofera ô milalao vola isan’andro
Les chauffeurs manipulent de l’argent tous les jours
Fôksionera ô sasatra manisa andro
Tandis que les fonctionnaires comptent les jours
Manoratra lava eo ambony latabatra iny fa narary an-doha
Ils écrivent toujours sur la table et les voilà atteints de maux de tête
Trosa-tsigara sy trosa-toaka amin’ny faran’ny volana vao aloha
Les dettes de tabac et d’alcool sont à payer à la fin du mois
Tsy vitan’izany jereo ange misy ny sasany mampiome
Et ce n’est pas tout, regardez un peu car certains font rire
Manao bon amin’ny carnet ka misy lisitra lavabe
Leurs dettes sont marquées sur un carnet et la liste est très longue
Kafe, savony, jiro sy siramamy
Cafés, savons, bougies, sucres
Tsy voaloa intsony ny trosan-kena ka nifanenjehana hatreny an-tsena
Ils n’arrivent plus à payer les dettes sur les viandes et on les poursuit au  marché
 
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Bessa :
Maty ilay mpivaro-tena
La prostituée est décédée
traduction de Victor Randrianary
Maty ilay mpivaro-tena
La prostituée est décédée
Maty tsy misy mpanontany
Elle est morte, et personne ne s'y intéresse
Maty tsy misy mpahonena
Un décès qui n'attire aucune compassion
Maty tsy misy mpitomany
Un décès qui ne fait aucune larme
Ny mpivavaka nandalo
Les pieux passaient
Dia nisaotra ny Andriamaniny
Et ils remerciaient leur Dieu
Fa afa-doza mampimalo hono izao ny tany maminy
Car soit disant leur chère patrie a pu échapper à un grand malheur
Omeo azy re lanitra fa ampy zay ny afobeny tety
Donne-lui le ciel car l'enfer ici-bas était bien assez dur pour elle
 
 
Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Jaojoby :
Jao
traduction de Ralay
Lehilahy resim-bavy, zalahaby e, koroena-reo
Homme battu par sa femme, garçon
Oio, oio

Oa Jao e
Oe Jao o

Tsy mahajao anao e
Ce n'est pas parce que tu t'appelles Jao
I Adama nitaritaritin'i Eva
Adam a été entraîné par Eve
Tafihinina ilay voankazo voarara
Pour manger le fruit défendu
Voaroaka niala tan-tany meva
Renvoyés à quitter la terre douce
Nidirin-jaly nitomoany sy nibarara
Atteints par la souffrance, ils ont pleuré, ils ont crié
Tsy nahaAdama izy e
Ce n'est pas parce qu'il s'appelle Adam
Mariny e tsy nahaAdama izy e
C'est vrai, ce n'est pas parce qu'il s'appelle Adam
Nalemy i ngiahy nalavom-bavy
L'homme est faible, la femme l'a mis à terre
Tsy diny baka ilay voankazo o
Nahazo jery izikoa mahazo o

Oa Jao e
Oa Jao e

Tsy daha Jao anao e
La e tsinjahan'i Mboty
Tsy diny maso ny zaka tsara
Ilay paoma namira-mena e
La pomme de couleur rouge
Ilay folera mahafatifaty o
La jolie fleur
Ilay gitara mampitihitendry e
La guitare que l'on a envie de jouer
Ino ny mahavery jery anareo amy zeny
Qu'est-ce qui vous fait perdre la vision dans tout ça ?
Tsy dininareo mahita zaka tsara
Aro lahaby e mba mangala jery e
Atsika drakoaby mahaiza mipetraka
Nous tous, nous conduisons-nous bien ?

Oa Jao e, mangina anao e
Jao, tais-toi
 
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Sareraka (chanteur engagé d’Ambositra)
 
traduction de Ralay
Efa hitako teto - Mbola hitako eto
J’en ai déjà vu ici - J’en vois encore ici
Nanjary niova lalana tsy hita popoka
Il a changé de destination, il a disparu
Ny vola nosamborina hanamboarana lalana - Izaho mangina
L’argent emprunté pour construire des routes - Je me tais
Efa hitako teto - Mbola hitako eto
J’en ai déjà vu ici - J’en vois encore ici
Na isam-pirenena sy isam-bahoaka
Que ce soit au niveau de chaque Etat ou de chaque peuple
Natahotra gadra sy basy nipoaka - Izaho mangina
On avait peur des prisonniers et des bruits de fusil - Je me tais
Efa henoko teto - Mbola henoko eto
J’en ai déjà entendu ici – J’en entends encore ici
Niova lasy sy trasy na very sasaka
Il a changé d’attribution ou il a perdu sa moitié
Ny vola nosamborina hanamboarana barazy - Izaho variana
L’argent emprunté pour construire des barrages - J’étais étonné
Efa henoko teto - Mbola henoko eto
J’en ai déjà entendu ici - J’en entends encore ici
Ny tsy mahay abidia mana-kara-panondro
Les illettrés ont une carte d’indetité
Ny tsy mahay sonia , mahay lavotondro - Izaho variana
Ceux qui ne savent pas signer savent apposer leurs empreintes digitales - J’étais étonné
Efa niainako teto - Mbola iainako eto
Je l’ai déjà vécu ici - Je le vis encore ici
Tsy ampy totaly, na lanin-dry valy
Une partie était toujours détournée, si ce n’est pas la totalité
N’ino’ trosaina hahasoa hopitaly - Ts’isy fanontaniana
De tout ce que l’on emprunte pour améliorer les services dans les hôpitaux - Il n’y a pas d’enquête
Efa niainako teto - Mbola iainako eto
Je l’ai déjà vécu ici - Je le vis encore ici
Na CRESAN, na BANQUE MONDIALE
Que ce soit la CRESAN ou la BANQUE MONDIALE
Izaho koa fanina mitady izay ho hanina - Ts’isy fanontaniana
Moi aussi j’ai des vertiges en cherchant à manger - Il n’y a pas d’enquête
Efa nisy teto - Mbola misy eto
Ca a déjà existé ici - Ca existe encore ici
Lasan’anjely, lasan-devoly
Ils ont été dérobés par les anges, ils ont été dérobés par les démons
Ny devizy trosaina hahatsara sekoly - Ny fanahy nariana
Les devises empruntées pour améliorer les écoles - On avait jeté son âme

Efa nalaza teto, mbola malaza eto
Tout le monde était au courant ici, tout le monde est encore au courant ici
Ampaha kelin-karena dia ampy anefana
Une infime partie de nos richesses était suffisante pour rembourser
Ny trosam-pirenena, dia mahavita tena - ‘zaho foana no romotra
Notre dette extérieure, et on sera autosuffisant - Je m’énerve vainement
Efa nalaza teto, mbola malaza eto
Tout le monde était au courant ici, tout le monde est encore au courant ici
Feno rainizavona ny bokim-pitsarana
Les livres de la justice sont couverts par le brouillard
Maty toy ny voalavo ny filoham-panjakana - ‘Zaho foana no romotra
Le Président de la République est mort comme un rat - Je m’énerve vainement

Mba hiteny aho leitsy - Ka lazao e
Je voudrais parler - Parle alors
Izaho leiretsy - Tsy anak’ajà
Moi - je ne suis pas un enfant de gens respectés
Koa ianaranialahy - Atao tatà
Que tu essaies - d’interpeller par tonton
Itanisana - Kabarim-bazaha
Pour lequel tu prononces - un discours de vazaha
Manan’anaka maro - Mahay raha
J’ai beaucoup d’enfants - doués
Nomba aiza ilay drala - Tamin’ny tanà
Il est parti où l’argent - Du village
Aboahy mazava - Raha tena lehilahy
Appliquez la transparence - Si vous êtes vraiment un homme
Hatramin’ny ariary - Raha koa tena sahy
Jusqu’au centime - Si vous osez vraiment
Tsy ritra ny vorona - Tamy tanà
Ne sont pas encore exterminés les oiseaux - Du pays
Gasikara tsy mendrika - Hitono gagà
Madagascar ne mérite pas - de manger des gagà (oiseaux interdits)
Izay tsy manan-kavaly - Mikisakisaha
Ceux qui n’ont pas de réponse - Eloignez-vous

Ny tompom-bola tsy te-hahalala
Les prêteurs (les bailleurs de fonds) ne veulent rien savoir
Rehefa trosa dia trosa ry malala
Les dettes sont des dettes, chéri
Gasy iray kitapo ka iray vala
Les Malgaches sont dans le même sac et dans la même enceinte
Gasy daholo, na ny adala
Ce sont tous des Malgaches, même les fous

TELO HETSY ISAN’OLONA BE IZAO NO EFAINA
C’est trop, chaque Malgache doit rembourser un million cinq cent mille
NA ZAZA VAO TERAKA ANDROANY MARAINA
Aussi bien le bébé qui vient de naître ce matin
NA ANTITRA ANDRASANA HIALA AINA
Que le vieux qui est sur le point de mourir

Ny tompom-bola tsy te-hahalala - Na laninareo tamin’ny valala io
Les prêteurs ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés contre les criquets
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny tsipala io
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour planter du riz
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny sipa sy kala
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour vos copines et les filles
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny fihinanan-draha
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour manger des choses
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo namangiana vazaha
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour rendre visite à des blancs
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo nanamboatra villa
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour construire vos villas
Tsy te-hahalala e ! - Na nafiti-ko lova ho an’ny zana-drangahy
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez transformés en héritage pour vos enfants
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny ady atidoha
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour approfondir vos connaissances
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo nitsaboana kisoa
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour soigner les porcs
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo nivoriana taroa
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour se réunir quelque part
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny réception
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour des réceptions
Tsy te-hahalala e ! - Na nanaovanareo ki-affectation
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour de soit-disant affectations
Tsy te-hahalala e ! - Na nanampitapenanareo sekoly
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour colmater des écoles
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny asan-devoly
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour les œuvres des démons
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny fialam-boly
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés pour les distractions

Tsy te-hahalala e !
Ils ne veulent rien savoir !
 

Retour au sommaireretour sommaire
Chanson de Patsy
Iny hono izy Ravorombazaha
traduction de Ralay
Iny hono izy Ravorombazaha
Tenez-le Monsieur l’Oiseau Blanc

Ento misidina mankany antsaha
Emmenez-le survoler le champ

Ento misidina ambony
Emmenez-le très haut (dans l’air)

Rahefa mangina avereno
Lorsqu’il s’arrête de pleurer, ramenez-le moi

O o o o o, ooooooo ...
 

--------------------------------------

SITE EN CONSTRUCTION PERPETUELLE