Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
C'est comme cela quand on est uni, quand l'amour est partagé
(quand l'un et l'autre sont amoureux)
Raha toa ny ratsy mandroso tsy ankijery
Si jamais le mal avance sans regarder/aveuglement
Dia hifaoka izay efa najoro
Il va détruire (balayer) ce qui a été construit
(mis debout)
Tsy haiko na ho faly na ho ankery
Je ne sais pas si c'est de gré ou de force
Hanarina ity fo torotoro
Relever ce cœur meurtri
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
C'est comme cela quand on est uni, quand l'amour est partagé
(quand l'un et l'autre sont amoureux)
Raha ny ambo-po tsy hahasoa
Si l'orgueil n'apporte pas le bien
Dia tsy omeny fahefana
Il ne va pas lui donner le pouvoir
Fa iray saina iray fo
Car ils sont comme un seul esprit et un seul cœur
Ka ny mifanazava no hany lalana
Et le seul chemin c'est la discussion, l'explication
Raha misy olona miadaladala
S'il y a quelqu'un qui fait le fou
Te handrodana ny hasambarana
Et qui vient détruire le bonheur
Isika roa tsy hisalasala
Nous deux on ne va pas hésiter
Handraoka ity fahavalo ikambanana
A chasser cet ennemi commun
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
Iza(ha)y no tafaray, no tafaray samy tia
C'est comme cela quand on est uni, quand l'amour est partagé
(quand l'un et l'autre sont amoureux)
Mizara roa mantsy izao ny lalana
Le chemin se partage en deux
Etsy ho lazaiko aminao re rahavako
Je vais vous dire, à vous mes proches
Ny ratsy fanahy tsy afaka mankany
Là les mauvaises âmes ne peuvent
pas y aller
Liro raha voky ka e ka raha gasy
Andeha mba hivavaka ry Malagasy
Allons-y prier nous les Malgaches
O ry Malagsy, andeha mba hibebaka
Oh Malgaches, allons demander pardon
O ry Malagsy, andeha mba hivavaka
Oh Malgaches, allons prier
O ry Malagsy, andeha mba hibebaka
Oh Malgaches, allons demander pardon
Levona, levona, levona
Anéanti, anéanti, anéanti
Levona tsy hita intsony
Anéanti, on ne verra plus jamais
Tao an-tananan'i Sôdôma
C'était là, dans la ville de Sodome
Tao an-tananan'i Sôdôma sy Gômôro
C'était là, dans la ville de Sodome
et Gomorre
Roa ambin'ny folo, roa ambin'ny folo lahy izy
e
Douze, douze hommes ils étaient
No mpianatr'i Zezo
Les disciples de Jésus
I Piera sy Paoly hono a voalohany indrindra
Pierre et Paul dit-on étaient les tout
premiers
Nanao fohy volo, namadika an-dRaZezo
Ils avaient les cheveux courts, on a trahi Jéssu
Mandehana ianao re ry Paoly mitondra an'ity
boky ity
Allez, toi Paul va porter ce Livre
Itorio ny tenin' Andriamanitra oa, eran'izao
tontolo izao
Répand la Parole de Dieu, partout dans
le Monde
Ity aho re, Ity aho re
Me voici, me voici
Eee ilay fonenana marina, naorin-dRaZezo
Voici la maison juste, construite par Jésus
Ilay fonenana mandrakizay
La maison éternelle
Misavoritaka ny iray tanana
Tumulte dans tout le village
Fa tsy ara-d lana ny fahasalamana
Les maladies rongent la ville
Mitaketriketrika re ny ati-doha
Les inquiétudes envahissent l'esprit
Fa ny fahavalo no lasa eo aloha
Voici bien en vue les hors-la-loi
Manadala hoy aho
Semant le trouble en soi
Mihazakazaka ny vidin-piaianana
De plus en plus chère devient la vie
Mamely mafy tsy azo hitarainana
De plus en plus dure
Ny politika dia manao ny ataony
Et les politiciens qui en profitent
Mividy vahoaka no fomba fanaony
Corrompant les gens, achetant le peuple
Manahirana mampisahotaka
Je ne sais que penser : trouble
E misahotaka ny akama
Tumulte au sein de la troupe !
Mandroba ny dahalo etsy sy eroa
Ici et là sévissent les dahalos
Toa mampahory, mandrata ny fo
Terrorisant, blessant le coeur
Tsy ahitana fanafany na fanafody
Semblant invincibles, invulnérables
Satria tena rafitra tsy laitran'ody e
Ne craignant aucun sort, aucun destin
Tena marina
Eh ! Je vous le dis en vérité !
Amboary ny saina mihonona ny fo
Résignation à l'esprit, au coeur
Ny fahasalamana tandremo ihany koa
Toute l'attention à la santé
Zavatra kely dia simba ny saina
un rien peut détruire notre raison
Mahaiza mamindra fa sao dia mangaina
Nos pas à poser hors de toute désillusion
E misahotaka ny akama
Tumulte au sein de la troupe !
Andeha hifamela
Sachons nous pardonner
Hadinoy re ny ady
Oublions les haines et les guerres
Hamitram-pihavanana
Tissons les liens de parenté et d'amitié
Hifandray tanana
Tenons-nous la main
Haleo very vola to izay fihavanana
Mieux vaut perdre or et richesse qu'amis et parents
Nolovaintsika izany fa loharanom-pahendrena
C'est l'héritage du passé, la source de la sagesse
Mpihavana tsy mifandray mbola hiray karan-doha
Tôt ou tard le même tombeau accueillera nos crânes
Rehefa maty tsy maintsy ho vovoka ho lo
Poussières, nous le serons...
Hifamela
Nous pardonner
Andeha hifamela...
Sachons nous pardonner...
Mitandrema zalahy e!
Réfléchissons!
O ! Very ny bado
Oh! Ils ne savent plus
(Litt. : Oh ! Les illettrés sont perdus)
La vereveren-dreo
Abusés, égarés par certains
Gadragadrain'iaby
Enfermés, emprisonnés
Angalany vola
Escroqués
O! Very ny bado
Oh! Ils ne savent plus
(Litt. : Oh ! Les illettrés sont perdus)
O! Gby taratasy?
Leurs lettres?
Hafa gnan'azy!
Ouvertes sur d'autres horizons!
O! Stylo?
Oh! Leur plume?
Gny miava baibo!
Cette bêche pour retourner la terre!
Oum! Oum! Very ny bado!
Oum! Oum! Very ny bado!
Oum! Oum! Ils ne savent plus!
(Litt. : Oum! Oum! Les illettrés sont
perdus)
E! E! E! Very ny bado!
Eh! Eh! Eh! Ils ne savent plus, les illettrés!
(Litt. : Eh! Eh! Eh! Les illettrés sont
perdus)
Raha hanambady ahy ingahy saofera, aleoko manao
marche arrière
Si monsieur le chauffeur veut se marier avec moi, je prefère
faire marche arrière
Tsy mba mahita izay didy antsy satria maty
marika ny lasantsy
Il ne peut pas prendre plus que son salaire car l’argent pour l’essence
est bien noté
Dia niala ledala satria tsy reven’ikala
Il a quitté son travail, étant donné que les filles
ne l’aiment pas
Nanomboka teo izy dia saomera ka tsy azo tononina
hoe saofera
A partir de là, il est devenu chômeur et il ne faut plus
l’appeler chauffeur
Mangina ity vava ô fa aza miteny maharitra
Ferme la bouche et ne parle pas durablement
Ary akombony ô fa sao dia hidiran’ny
lalitra
Ferme-la pour que les mouches n’y entrent pas
Vao tandindomin’ingahy saofera mitsiky hatrary
amin’ny vazana
Dès que Monsieur le chauffeur t’approche, tu souris jusqu’à
tes dents de sagesse
Efa midify iray kilaometra io e fa mbola mitazana
Il est déjà parti à un kilomètre et tu
ne cesses pas encore de le regarder
Indraindray aza ô dia midongy devant
eo ny sasany
Parfois certaines veulent absolument se mettre devant à côté
du chauffeur
Tsy toerana loatra ô fa ingahy saofera
no andrasany
Ce n’est pas vraiment pour la place mais pour attendre le chauffeur
Mody miresaka miangola vaitra sy manao fihetsiketsehana
Et puis elles parlent capricieusement et font tout pour attirer l’attention
Raha tsy mitandrina ingahy saofera dia ataony
batemy ankamehana
Si Monsieur le chauffeur ne fait pas attention, elles vont le baptiser
aussitôt
Taloha angaha fa tsy izao ny fôksionera
no hoe ambony
Dans le temps on considérait les fonctionnaires comme des gens
supérieurs mais plus maintenant
Mody bonaika sy mangorera tsy ampy amidin’ingahy
saofera
Ils font semblant d’être sages et faibles mais les chauffeurs
s’en sortent mieux qu’eux
Tsipaho, ialao, dakao, ravao
Repoussez-les du pied, quittez-les, donnez-leur des coups de pieds,
détruisez-les
Eny ampandehanana tsara akanjo kanefa mahia
be volon-dranjo
Ils ont de beaux vêtements mais à l’intérieur,
ils sont maigres et les jambes trop poilues
Fôksionera ô sahiran-tsaina ry
ianina
Les fonctionnaires sont toujours inquiets
Mandeha an-kilao ô izay zavatra rehetra
hoanina
Tout ce que l’on mange s’achète par kilo
Hatramin’izay nisian’ny geralda henjana be
ny depense
Depuis le passage du cyclone Geralda, les dépenses ont augmenté
Efa voatery ny mpiasa birao ka lasa nangataka
avance
Les bureaucrates sont dans le besoin et demandent des avances sur salaire
Ny saofera ô milalao vola isan’andro
Les chauffeurs manipulent de l’argent tous les jours
Fôksionera ô sasatra manisa andro
Tandis que les fonctionnaires comptent les jours
Manoratra lava eo ambony latabatra iny fa
narary an-doha
Ils écrivent toujours sur la table et les voilà atteints
de maux de tête
Trosa-tsigara sy trosa-toaka amin’ny faran’ny
volana vao aloha
Les dettes de tabac et d’alcool sont à payer à la fin
du mois
Tsy vitan’izany jereo ange misy ny sasany
mampiome
Et ce n’est pas tout, regardez un peu car certains font rire
Manao bon amin’ny carnet ka misy lisitra lavabe
Leurs dettes sont marquées sur un carnet et la liste est très
longue
Kafe, savony, jiro sy siramamy
Cafés, savons, bougies, sucres
Tsy voaloa intsony ny trosan-kena ka nifanenjehana
hatreny an-tsena
Ils n’arrivent plus à payer les dettes sur les viandes et on
les poursuit au marché
Oa Jao e
Oe Jao o
Tsy mahajao anao e
Ce n'est pas parce que tu t'appelles Jao
I Adama nitaritaritin'i Eva
Adam a été entraîné par Eve
Tafihinina ilay voankazo voarara
Pour manger le fruit défendu
Voaroaka niala tan-tany meva
Renvoyés à quitter la terre douce
Nidirin-jaly nitomoany sy nibarara
Atteints par la souffrance, ils ont pleuré, ils ont crié
Tsy nahaAdama izy e
Ce n'est pas parce qu'il s'appelle Adam
Mariny e tsy nahaAdama izy e
C'est vrai, ce n'est pas parce qu'il s'appelle Adam
Nalemy i ngiahy nalavom-bavy
L'homme est faible, la femme l'a mis à terre
Tsy diny baka ilay voankazo o
Nahazo jery izikoa mahazo o
Oa Jao e
Oa Jao e
Tsy daha Jao anao e
La e tsinjahan'i Mboty
Tsy diny maso ny zaka tsara
Ilay paoma namira-mena e
La pomme de couleur rouge
Ilay folera mahafatifaty o
La jolie fleur
Ilay gitara mampitihitendry e
La guitare que l'on a envie de jouer
Ino ny mahavery jery anareo amy zeny
Qu'est-ce qui vous fait perdre la vision dans tout ça ?
Tsy dininareo mahita zaka tsara
Aro lahaby e mba mangala jery e
Atsika drakoaby mahaiza mipetraka
Nous tous, nous conduisons-nous bien ?
Oa Jao e, mangina anao e
Jao, tais-toi
Efa nalaza teto, mbola malaza eto
Tout le monde était au courant ici, tout le monde est encore
au courant ici
Ampaha kelin-karena dia ampy anefana
Une infime partie de nos richesses était suffisante pour rembourser
Ny trosam-pirenena, dia mahavita tena - ‘zaho
foana no romotra
Notre dette extérieure, et on sera autosuffisant - Je m’énerve
vainement
Efa nalaza teto, mbola malaza eto
Tout le monde était au courant ici, tout le monde est encore
au courant ici
Feno rainizavona ny bokim-pitsarana
Les livres de la justice sont couverts par le brouillard
Maty toy ny voalavo ny filoham-panjakana -
‘Zaho foana no romotra
Le Président de la République est mort comme un rat -
Je m’énerve vainement
Mba hiteny aho leitsy - Ka lazao e
Je voudrais parler - Parle alors
Izaho leiretsy - Tsy anak’ajà
Moi - je ne suis pas un enfant de gens respectés
Koa ianaranialahy - Atao tatà
Que tu essaies - d’interpeller par tonton
Itanisana - Kabarim-bazaha
Pour lequel tu prononces - un discours de vazaha
Manan’anaka maro - Mahay raha
J’ai beaucoup d’enfants - doués
Nomba aiza ilay drala - Tamin’ny tanà
Il est parti où l’argent - Du village
Aboahy mazava - Raha tena lehilahy
Appliquez la transparence - Si vous êtes vraiment un homme
Hatramin’ny ariary - Raha koa tena sahy
Jusqu’au centime - Si vous osez vraiment
Tsy ritra ny vorona - Tamy tanà
Ne sont pas encore exterminés les oiseaux - Du pays
Gasikara tsy mendrika - Hitono gagà
Madagascar ne mérite pas - de manger des gagà (oiseaux
interdits)
Izay tsy manan-kavaly - Mikisakisaha
Ceux qui n’ont pas de réponse - Eloignez-vous
Ny tompom-bola tsy te-hahalala
Les prêteurs (les bailleurs de fonds) ne veulent rien savoir
Rehefa trosa dia trosa ry malala
Les dettes sont des dettes, chéri
Gasy iray kitapo ka iray vala
Les Malgaches sont dans le même sac et dans la même enceinte
Gasy daholo, na ny adala
Ce sont tous des Malgaches, même les fous
TELO HETSY ISAN’OLONA BE IZAO NO EFAINA
C’est trop, chaque Malgache doit rembourser un million cinq cent mille
NA ZAZA VAO TERAKA ANDROANY MARAINA
Aussi bien le bébé qui vient de naître ce matin
NA ANTITRA ANDRASANA HIALA AINA
Que le vieux qui est sur le point de mourir
Ny tompom-bola tsy te-hahalala - Na laninareo
tamin’ny valala io
Les prêteurs ne veulent rien savoir - Même si vous les
avez dépensés contre les criquets
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny
tsipala io
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour planter du riz
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny
sipa sy kala
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour vos copines et les filles
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny
fihinanan-draha
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour manger des choses
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo namangiana
vazaha
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour rendre visite à des blancs
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo nanamboatra
villa
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour construire vos villas
Tsy te-hahalala e ! - Na nafiti-ko lova ho
an’ny zana-drangahy
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez transformés
en héritage pour vos enfants
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny
ady atidoha
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour approfondir vos connaissances
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo nitsaboana
kisoa
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour soigner les porcs
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo nivoriana
taroa
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour se réunir quelque part
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny
réception
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour des réceptions
Tsy te-hahalala e ! - Na nanaovanareo ki-affectation
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour de soit-disant affectations
Tsy te-hahalala e ! - Na nanampitapenanareo
sekoly
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour colmater des écoles
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny
asan-devoly
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour les œuvres des démons
Tsy te-hahalala e ! - Na laninareo tamin’ny
fialam-boly
Ils ne veulent rien savoir - Même si vous les avez dépensés
pour les distractions
Tsy te-hahalala e !
Ils ne veulent rien savoir !
Ento misidina mankany antsaha
Emmenez-le survoler le champ
Ento misidina ambony
Emmenez-le très haut (dans l’air)
Rahefa mangina avereno
Lorsqu’il s’arrête de pleurer, ramenez-le moi
O o o o o, ooooooo ...
--------------------------------------
SITE EN CONSTRUCTION PERPETUELLE